top of page
Arya F. Jenkins

Caracol, Caracol y Me Voy

Por Arya F. Jenkins


photo: Arya-Francesca Jenkins


Caracol, Caracol


Venían a ver mis padres

los adultos con tacones y zapatos brillantes

ya habían cenado los niños y estaban listos para dormir

ya casi llegaba la noche con su fiesta


Cuando llegaban los invitados

mis dos hermanas y yo vestidas en nuestras pijamas de muñecas

nos apurabamos al baño para

treparnos sobre la tapa del inodoro y luego

presionando nuestras caritas

junto a la ventana abierta

gritabamos, caracol, caracol

alertando a los adultos para que supieran

que tambien marchaban nuestros caracoles compañeros

sobre la pasarela donde pasaban ellos descuidados

matando sin saber que mataban


Caracol! gritabamos

nuestra palabra preciosa nuestro secreto

convertido en una alarma


A veces alguna mujer se daba vuelta

y le decía a su pareja “oiste eso?”

así que rapidamente nos agachabamos

aunque quería gritar otra vez caracol, caracol

por el bien de los pequeños maltratados


Después de que caía la noche

salíamos del baño en fila

para ver lo que hacian los asesinos

abriendo la puerta del pasillo

lo suficiente para verlos bailando

las faldas de mi madre girando

su sonrisa roja estallando en carcajadas

mi padre vigilante con su pipa

parqueado en una esquina

el humo de cigaros y cigarillos crecíendo

los hombres voceando “agua, agua!”

para apagar el fuego de mi madre


Parecia una pelea confusa

voces borachas y el humo cegador

la música fuerte y imparable

todas esas energías estrañas fuera de control


Eventualmente arullados por los ritmos de merecumbes y cumbias

nos retirabamos a nuestro cuarto de niñas para dormir

y entonces empezaba Frank Sinatra a cantar “come fly with me”


En la mañana todavia rodeada de ritmos

Se oían los rayos de un disco terminado en la distancia

que sonaban como el arrastre de zapatos a lo largo de una pasarela

los adultos ahora desaparecidos

y el oceáno pacifico junto a nuestra casa

que siempre me oía y me recordaba y

cuyos sussuros eran más familiares que la voz de mi propia madre

llamándome porque era hora de despertar.


(Translation)


Caracol, Caracol


They were coming to see my parents

Adults wearing heels and shiny shoes

The children had already eaten and were ready for sleep

The night and its party were almost here


When the guests arrived

My two sisters and I dressed in our baby doll pajamas

Would rush into the bathroom to

Climb up on the toilet lid

And then pressing our small faces to the open window

Would yell, caracol, caracol

Alerting the adults so they would know

Our snail companions also marched along the same walkway

Where they carelessly passed

Killing without knowing they were killing


Caracol! we yelled

Our precious word our secret

Converted into an alarm


Sometimes a woman turned around

And said to her partner

“Did you hear something?”

So we quickly crouched

Although I wanted to yell again caracol, caracol

For the sake of those small and mistreated


After night fell

We exited the bathroom in a file

To see what the murderers were doing

Opening the hallway door just enough

To see our mother’s skirts turning

Her red smile erupting into raucous laughter

My father vigilant with his pipe

Parked in a corner

The smoke of cigars and cigarettes growing

As the men shouted “agua! agua!”

To put out the fire of our mother


It looked like a melee

Drunken voices and blinding smoke

And endless, too loud music

All those strange energies out of control


Eventually lulled by the rhythms of merecumbes and cumbias

We withdrew to our girls’ room to sleep

And then Frank Sinatra began singing “come fly with me”


In the morning, surrounded still by rhythms

You could hear the scratching of a finished record in the distance

Like the shuffle of shoes along a walkway

The adults all disappeared

And the Pacific Ocean alongside our house

Which always heard me and remembered me and

Whose susurrations were more familiar to me than the voice of my own mother

Calling me because it was time to awaken.


* * *


Me Voy


Me voy al mar hoy día sola, papá

Voy a cantar con los pescados y nadar con la luna

Y contarles todo lo que se

Porque nadie más me escucha


Sólo las olas y la distancia que todavía no me ve


Me voy al mar a hacer un intercambio—

Su calma por mi tormenta

Y para darle gracias por todas sus canciones

Todas esas noches cuando no habia otra voz

Ni madre, ni padre, ni siquiera mis propios llantos de niña


Solo la conciencia

Todo lo que veia y sentia

Para lo qual no habia palabras.


(Translation)


I Am Going


Today I am going to the sea alone, papa

To sing with the fish and swim with the moon

And tell them everything I know

Because no one else will hear me


Only the waves and distance that can’t see me yet


I’m going to the sea to make an exchange—its calm for my torment

And to give thanks to it for all its songs

All those nights when there was no other voice

No mother or father, not even my own cries of a child


Only my conscience

All I was seeing and feeling

For which there were no words.





0 comments

Recent Posts

See All

"Ambles"

Cleaning up the Yard

By Kyra Lambert Lush Overgrown Rich green and bright red Fanning out beyond authority And Pushing past the edge of allowed This bush of...

Kommentare


bottom of page