Por Arya F. Jenkins
![](https://static.wixstatic.com/media/301003_54123c71a29646ab8cc5722998df1c39~mv2.png/v1/fill/w_980,h_645,al_c,q_90,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/301003_54123c71a29646ab8cc5722998df1c39~mv2.png)
photo: Arya-Francesca Jenkins
Caracol, Caracol
Venían a ver mis padres
los adultos con tacones y zapatos brillantes
ya habían cenado los niños y estaban listos para dormir
ya casi llegaba la noche con su fiesta
Cuando llegaban los invitados
mis dos hermanas y yo vestidas en nuestras pijamas de muñecas
nos apurabamos al baño para
treparnos sobre la tapa del inodoro y luego
presionando nuestras caritas
junto a la ventana abierta
gritabamos, caracol, caracol
alertando a los adultos para que supieran
que tambien marchaban nuestros caracoles compañeros
sobre la pasarela donde pasaban ellos descuidados
matando sin saber que mataban
Caracol! gritabamos
nuestra palabra preciosa nuestro secreto
convertido en una alarma
A veces alguna mujer se daba vuelta
y le decía a su pareja “oiste eso?”
así que rapidamente nos agachabamos
aunque quería gritar otra vez caracol, caracol
por el bien de los pequeños maltratados
Después de que caía la noche
salíamos del baño en fila
para ver lo que hacian los asesinos
abriendo la puerta del pasillo
lo suficiente para verlos bailando
las faldas de mi madre girando
su sonrisa roja estallando en carcajadas
mi padre vigilante con su pipa
parqueado en una esquina
el humo de cigaros y cigarillos crecíendo
los hombres voceando “agua, agua!”
para apagar el fuego de mi madre
Parecia una pelea confusa
voces borachas y el humo cegador
la música fuerte y imparable
todas esas energías estrañas fuera de control
Eventualmente arullados por los ritmos de merecumbes y cumbias
nos retirabamos a nuestro cuarto de niñas para dormir
y entonces empezaba Frank Sinatra a cantar “come fly with me”
En la mañana todavia rodeada de ritmos
Se oían los rayos de un disco terminado en la distancia
que sonaban como el arrastre de zapatos a lo largo de una pasarela
los adultos ahora desaparecidos
y el oceáno pacifico junto a nuestra casa
que siempre me oía y me recordaba y
cuyos sussuros eran más familiares que la voz de mi propia madre
llamándome porque era hora de despertar.
(Translation)
Caracol, Caracol
They were coming to see my parents
Adults wearing heels and shiny shoes
The children had already eaten and were ready for sleep
The night and its party were almost here
When the guests arrived
My two sisters and I dressed in our baby doll pajamas
Would rush into the bathroom to
Climb up on the toilet lid
And then pressing our small faces to the open window
Would yell, caracol, caracol
Alerting the adults so they would know
Our snail companions also marched along the same walkway
Where they carelessly passed
Killing without knowing they were killing
Caracol! we yelled
Our precious word our secret
Converted into an alarm
Sometimes a woman turned around
And said to her partner
“Did you hear something?”
So we quickly crouched
Although I wanted to yell again caracol, caracol
For the sake of those small and mistreated
After night fell
We exited the bathroom in a file
To see what the murderers were doing
Opening the hallway door just enough
To see our mother’s skirts turning
Her red smile erupting into raucous laughter
My father vigilant with his pipe
Parked in a corner
The smoke of cigars and cigarettes growing
As the men shouted “agua! agua!”
To put out the fire of our mother
It looked like a melee
Drunken voices and blinding smoke
And endless, too loud music
All those strange energies out of control
Eventually lulled by the rhythms of merecumbes and cumbias
We withdrew to our girls’ room to sleep
And then Frank Sinatra began singing “come fly with me”
In the morning, surrounded still by rhythms
You could hear the scratching of a finished record in the distance
Like the shuffle of shoes along a walkway
The adults all disappeared
And the Pacific Ocean alongside our house
Which always heard me and remembered me and
Whose susurrations were more familiar to me than the voice of my own mother
Calling me because it was time to awaken.
* * *
Me Voy
Me voy al mar hoy día sola, papá
Voy a cantar con los pescados y nadar con la luna
Y contarles todo lo que se
Porque nadie más me escucha
Sólo las olas y la distancia que todavía no me ve
Me voy al mar a hacer un intercambio—
Su calma por mi tormenta
Y para darle gracias por todas sus canciones
Todas esas noches cuando no habia otra voz
Ni madre, ni padre, ni siquiera mis propios llantos de niña
Solo la conciencia
Todo lo que veia y sentia
Para lo qual no habia palabras.
(Translation)
I Am Going
Today I am going to the sea alone, papa
To sing with the fish and swim with the moon
And tell them everything I know
Because no one else will hear me
Only the waves and distance that can’t see me yet
I’m going to the sea to make an exchange—its calm for my torment
And to give thanks to it for all its songs
All those nights when there was no other voice
No mother or father, not even my own cries of a child
Only my conscience
All I was seeing and feeling
For which there were no words.
Kommentare